|
Post by Little Jack Horner on Jan 28, 2015 9:30:29 GMT
Dave— "I ate one for lunch"
All of it – or just the inside bits?
|
|
|
Post by Dave Miller on Jan 28, 2015 9:54:13 GMT
Recent activity here shows me that it's over four years since the first discussion. Back then I'd never heard of the "mandarine" spelling, or the "man-da-REEN" pronunciation.
Since reading the read, I must have been made more sensitive to it, and therefore more likely to notice it, when in the fruit shop or section ... but I've still never come across it, anywhere but on this forum!
Not a British habit, it seems.
(They are nice, though!)
|
|
|
Post by Dave on Jan 28, 2015 17:01:29 GMT
Dave— "I ate one for lunch" All of it – or just the inside bits? Well, just the inside! Usually these are Clementines.
|
|
|
Post by Twoddle on Jan 28, 2015 19:04:57 GMT
Clementines. Are they the ones pronounced, "satsumas"? Apparently the Spanish couldn't understand the British penchant for buying bitter-tasting Seville oranges - the Spaniards not having a liking for marmalade - and suspected that the devious Britons used the pith to make a form of gunpowder.
|
|
|
Post by Dave on Feb 1, 2015 7:44:34 GMT
|
|
|
Post by Verbivore on Feb 1, 2015 9:23:53 GMT
Nothing saying E-Z Peel is an endorsement of spelling in my (small) world. WTF does E-Zed Peel mean? ;-)
|
|
|
Post by Dave on Feb 2, 2015 0:30:10 GMT
I trust that you know here in the USA we say zee for Z, thus easy! They are easy to peel.
|
|
|
Post by Verbivore on Feb 2, 2015 3:57:52 GMT
I trust that you know here in the USA we say zee for Z, thus easy! They are easy to peel. Yes, Dave, I do. Unfortunately, it's being imported and adopted here. My favourite is the Imperial: huge and sweet, with easy-peel loose skin.
|
|
|
Post by Twoddle on Feb 2, 2015 9:15:47 GMT
I trust that you know here in the USA we say zee for Z, thus easy! They are easy to peel. My brain has a problem with the name of the popular beat combo, "ZZ Top", which always manifests itself there as "Zed Zed Top".
|
|
|
Post by Verbivore on Feb 2, 2015 10:00:45 GMT
And my brain has a problem with the recliner-chair brand La-Z-Boy, which always looks like La (as in the French feminine indefinite article) Zed-Boy. No matter how often I hear it pronounced LazyBoy, seeing it in print always gives me pause; to say Lay Zee Boy for La-Z-Boy just sticks in my throat.
On a vaguely related matter, if I were the Oz registrar of business names I would not allow the imported spelling of Tender Centre here. It would have to be Tender Centre, as in standard Oz English. I have annoyed that company numerous times by always referring to it in writing -- including on cheques (not checks) -- as Tender Centre. Once, when they refused my Tender Centre cheque, claiming that their bank rejected cheques bearing such "misspellings" (which is nonsense), I tore it up and wrote them a new one. As they had insisted I spell Center the US way, I complied -- only I wrote Tendre Center just to give them the shits and to make my point.
Yes, I know, cranky old bastard (I admit to both descriptors).
|
|
|
Post by Alan Palmer on Feb 2, 2015 11:23:41 GMT
There's a print shop on my route to work which doubly offends my eye every time I pass it. They call themselves Color Print Center! (shudders)
|
|
|
Post by Anne on May 25, 2015 7:25:26 GMT
I always said (and say) man-dar-reen and write it mandarine, as does my local supermarket. However, my husband - who grew up in Sydney about the same time as me but in the Shire (I was in Randwick) insists it is man-dar-rin (which I believe to be a Chinese gentleman).
|
|
|
Post by Verbivore on May 25, 2015 8:07:26 GMT
I always said (and say) man-dar-reen and write it mandarine, as does my local supermarket. However, my husband - who grew up in Sydney about the same time as me but in the Shire (I was in Randwick) insists it is man-dar-rin (which I believe to be a Chinese gentleman). Anne: I grew up on the NSW far north coast, where it was mandarine (man-dar-reen). Thanks for your post. For a while there I thought I was a minority of one.
|
|
|
Post by Philip on Jul 4, 2015 7:43:53 GMT
I was brought up to believe that a Mandarin was a Chinese nabob and a mandarine was the citrus fruit ...
|
|
|
Post by ross on Jul 6, 2015 11:58:41 GMT
just saw this as i googled about the same question. when i was a child the fruit was mandarine (man da reen) and the Chinese high level civil servant and the language were pronounced mandarin. for everyone in the Newcastle nsw area. It would not be the first time that differences that confuse a few lead to the incorrect becoming correct :-)
|
|